OT:
Deutsche Artikel fuer fremdsprachige Woerter sind willkuerlich. Im Englischen erst recht, da dieses keine verschiedenen Artikel hat. Aber auch bei Fremdsprachen mit Artikelgeschlechtern.
Beispiel:
``la plaza'' = ``der (Markt-)Platz''
In manchen Buechern wird das weiblich als z.B. ``die Plaza de Armas'' und in manchen maennlich als z.B. ``der Plaza de Armas'' uebersetzt. Das liegt daran, dass es drei Herangehensweisen gibt:
1) Man behaelt das Geschlecht in der Fremdsprache bei (la = die). Fuer Englisch funktioniert dieser Ansatz natuerlich nicht.
2) Man verwendet das Geschlecht des naheligendsten deutschen Wortes (plaza = der Platz). Das kann zu Schwierigkeiten fuehren, wenn es mehrere moegliche Uebersetzungen mit verschiedenen Artikeln gibt, von denen womoeglich eine sachliche passender ist, die andere aber woertlich verwandter.
3) Man verwendet das Geschlecht, das sich fuer deutsche Ohren passender anhoert. (Im Deutschen gibt es keine Regeln fuer die Artikel, darum ist das eine recht subjektive Sache.)
Je nach eigenen Sprachkenntnissen -- der eigenen und der Originalsprache -- wird man den verschiedenen Ansaetzen unterschiedlich viel Gewicht geben.
Beispiel: ``URL = Uniform Resource Locator''
(1) entfaellt weil aus dem Englischen
(2) locator = ``der Lokator`` ... zum Glueck ist es auch ``der Positionszeiger''
(3) ``die URL'' hoert sich fuer meine Ohren subjektiv stimmiger an
Fazit: Jede Person macht es wie sie will. Es ist muessig, dabei ueber richtig und falsch zu streiten.