Stimmungsbild: Anregung zum Mitmachen (bei Übersetzung der GUI) an die Anwender direkt in der Anwendung?
Stimmungsbild: Anregung zum Mitmachen (bei Übersetzung der GUI) an die Anwender direkt in der Anwendung?
Hallo,
dass hier ist gerade so eine fixe und noch nicht zu Ende gedachte Idee. Im Kontext von FOSS und insbesondere Debian habe ich Sorge, hier gegen Konventionen zu verstoßen. Daher möchte ich hier einmal vorfühlen.
Meine Überlegung ist, meine Anwender in der Anwendung (backintime-qt) selbst, darauf hinweisen, dass die Übersetzung in die gerade genutzte Sprache der Oberfläche noch nicht vollständig ist und dass die Anwender, ohne technisches Hintergrund Wissen, auf einer Übersetzungs-Plattform die Sprache vervollständigen können.
Ja, riecht nach Werbung. Kann man im Detail darüber streiten. Am Ende kommt es mir aber darauf an, dass meine Anwender keine schlechte Laune bekommen und dass ich vor allem auch von den Debian Package Maintainern keinen Ärger bekomme.
Vorausgesetzt man gestaltet das dezent und ohne Druck; meint ihr das könnte man sich erlauben?
Zum Einstieg war meine Idee, nur die Sprachen mit einer Übersetzungsrate von unter 50% (Beispiel; oder weniger) zu nehmen. Die Meldung darf nur ein einziges Mal kommen; ist nicht wiederkehrend! Die Meldung kommt nicht beim ersten Start, sondern erst später z.B. beim 5. Start.
dass hier ist gerade so eine fixe und noch nicht zu Ende gedachte Idee. Im Kontext von FOSS und insbesondere Debian habe ich Sorge, hier gegen Konventionen zu verstoßen. Daher möchte ich hier einmal vorfühlen.
Meine Überlegung ist, meine Anwender in der Anwendung (backintime-qt) selbst, darauf hinweisen, dass die Übersetzung in die gerade genutzte Sprache der Oberfläche noch nicht vollständig ist und dass die Anwender, ohne technisches Hintergrund Wissen, auf einer Übersetzungs-Plattform die Sprache vervollständigen können.
Ja, riecht nach Werbung. Kann man im Detail darüber streiten. Am Ende kommt es mir aber darauf an, dass meine Anwender keine schlechte Laune bekommen und dass ich vor allem auch von den Debian Package Maintainern keinen Ärger bekomme.
Vorausgesetzt man gestaltet das dezent und ohne Druck; meint ihr das könnte man sich erlauben?
Zum Einstieg war meine Idee, nur die Sprachen mit einer Übersetzungsrate von unter 50% (Beispiel; oder weniger) zu nehmen. Die Meldung darf nur ein einziges Mal kommen; ist nicht wiederkehrend! Die Meldung kommt nicht beim ersten Start, sondern erst später z.B. beim 5. Start.
Zuletzt geändert von buhtz am 17.07.2023 10:44:49, insgesamt 1-mal geändert.
Debian 11 & 12; Desktop-PC, Headless-NAS, Raspberry Pi 4
Teil des Upstream Betreuer Teams von Back In Time (backintime)
Teil des Upstream Betreuer Teams von Back In Time (backintime)
Re: Stimmungsbild: Anregung zum Mitmachen an die Anwender direkt in der Anwendung?
Das halte ich für einen Fehler.buhtz hat geschrieben:04.07.2023 14:52:03... Die Meldung kommt nicht beim ersten Start, sondern erst später z.B. beim 5. Start.
Problem: Ich würde mich fragen, warum das erst jetzt erscheint, obwohl ich nichts an der Konfiguration geändert habe. So etwas sollte IMO schon beim ersten Start erscheinen.
Gruß
Gregor
Wenn man keine Probleme hat, kann man sich welche machen. ("Großes Lötauge", Medizinmann der M3-Hopi [und sog. Maker])
- heisenberg
- Beiträge: 4123
- Registriert: 04.06.2015 01:17:27
- Lizenz eigener Beiträge: MIT Lizenz
Re: Stimmungsbild: Anregung zum Mitmachen an die Anwender direkt in der Anwendung?
Erstmal finde ich es sehr angenehm dass du dir Gedanken machst wie das für den Nutzer am wenigsten aufdringlich rüber kommt! Und, wie auch die Antworten meiner Vorredner zeigen, ist es gar nicht so einfach das hinzubekommen. Und so zurückhaltend das gedacht ist, auch ich würde mich fragen "Warum jetzt" Was habe ich falsch gemacht?" wenn da beim für mich x-ten Gebrauch plötzlich etwas aufpoppt.
Vllt aber so: Eine Meldung beim ersten mal, und in Unkenntnis deiner Formulierung erfinde ich hier als Beispiel stichpunktartig etwas:
Vllt aber so: Eine Meldung beim ersten mal, und in Unkenntnis deiner Formulierung erfinde ich hier als Beispiel stichpunktartig etwas:
(Offensichtlich sind die Beispielverweise hier nicht hinterlegt)"Deine Übersetzungsmithilfe ist gefragt. Jetzt gleich oder beim 5. Start UND jederzeit unter /Über BIT-QT/i12n"
gruß
michaa7
-------------------------------
Menschen ändern gelegentlich ihre Ansichten, aber nur selten ihre Motive. (Oskar Negt)
michaa7
-------------------------------
Menschen ändern gelegentlich ihre Ansichten, aber nur selten ihre Motive. (Oskar Negt)
Re: Stimmungsbild: Anregung zum Mitmachen an die Anwender direkt in der Anwendung?
Ja, das klingt einleuchtend.GregorS hat geschrieben:04.07.2023 17:24:00Das halte ich für einen Fehler.buhtz hat geschrieben:04.07.2023 14:52:03... Die Meldung kommt nicht beim ersten Start, sondern erst später z.B. beim 5. Start.
Problem: Ich würde mich fragen, warum das erst jetzt erscheint, obwohl ich nichts an der Konfiguration geändert habe. So etwas sollte IMO schon beim ersten Start erscheinen.
Mein Gedanke war, dass die Einrichtung beim Erststart schon komplex genug ist. Da brauchen meine Anwender nicht noch ein komisches Fenster.
Ich würde das Fenster dann einfach in etwa so einleiten: "Sie haben Back In Time nun schon einige Male genutzt ..."
Das Thunderbird Beispiel finde ich gut. Ich selbst habe das nie gelesen. Mir schwebt dann doch mehr in einmaliger Modal-Dialog vor.
Bei so einem eigebetteten Text (wie bei Thunderbird) frage ich mich, ob das überhaupt funktioniert. In Anbetracht der Nutzerzahl ist es aber evtl. doch erfolgreich. Zum Übersetzen muss ich ja, pro Sprache auch nur eine Person "treffen".
Debian 11 & 12; Desktop-PC, Headless-NAS, Raspberry Pi 4
Teil des Upstream Betreuer Teams von Back In Time (backintime)
Teil des Upstream Betreuer Teams von Back In Time (backintime)
- Livingston
- Beiträge: 1816
- Registriert: 04.02.2007 22:52:25
- Lizenz eigener Beiträge: MIT Lizenz
- Wohnort: 127.0.0.1
Re: Stimmungsbild: Anregung zum Mitmachen an die Anwender direkt in der Anwendung?
Ein ganz anderer Ansatz könnte sein, eine Aufforderung im Menü zu verstauen, z.B. unter "Hilfe" oder "Extras".
Macht Sinn, wenn man davon ausgeht, dass sich interessierte User ohnehin alle Menüpunkte mal anschauen. Wer Energie/Zeit/Lust erübrigen kann, wird dann unweigerlich darüber stolpern.
Macht Sinn, wenn man davon ausgeht, dass sich interessierte User ohnehin alle Menüpunkte mal anschauen. Wer Energie/Zeit/Lust erübrigen kann, wird dann unweigerlich darüber stolpern.
Der Hauptunterschied zwischen etwas, was möglicherweise kaputtgehen könnte und etwas, was unmöglich kaputtgehen kann, besteht darin, dass sich bei allem, was unmöglich kaputtgehen kann, falls es doch kaputtgeht, normalerweise herausstellt, dass es unmöglich zerlegt oder repariert werden kann.
Douglas Adams
Douglas Adams
Re: Stimmungsbild: Anregung zum Mitmachen an die Anwender direkt in der Anwendung?
Prima Idee! Es gibt dort schon einen "Translate" Menüpunkt, aber das könnte man optisch prominenter gestalten (und vor allem die richtige URL hinterlegen).Livingston hat geschrieben:05.07.2023 10:28:10Ein ganz anderer Ansatz könnte sein, eine Aufforderung im Menü zu verstauen, z.B. unter "Hilfe" oder "Extras".
Macht Sinn, wenn man davon ausgeht, dass sich interessierte User ohnehin alle Menüpunkte mal anschauen. Wer Energie/Zeit/Lust erübrigen kann, wird dann unweigerlich darüber stolpern.
Debian 11 & 12; Desktop-PC, Headless-NAS, Raspberry Pi 4
Teil des Upstream Betreuer Teams von Back In Time (backintime)
Teil des Upstream Betreuer Teams von Back In Time (backintime)
Re: Stimmungsbild: Anregung zum Mitmachen an die Anwender direkt in der Anwendung?
Noch einmal vielen Dank für eure Rückmeldungen dazu.
Ich habe das jetzt mal im Projekt Team zur Diskussion gestellt und auch ein GUI MockUp angefertigt.
https://github.com/bit-team/backintime/issues/1473
Ich habe das jetzt mal im Projekt Team zur Diskussion gestellt und auch ein GUI MockUp angefertigt.
https://github.com/bit-team/backintime/issues/1473
Debian 11 & 12; Desktop-PC, Headless-NAS, Raspberry Pi 4
Teil des Upstream Betreuer Teams von Back In Time (backintime)
Teil des Upstream Betreuer Teams von Back In Time (backintime)
Re: Stimmungsbild: Anregung zum Mitmachen (bei Übersetzung der GUI) an die Anwender direkt in der Anwendung?
Nochmal eine Nachfrage hierzu.
Du-zt oder Sie-zt man seine Anwender im Deutschen?
Es ist eine alte (d.h. etablierte) Backup Software für die GUI. Anwenderzahl unbekannt, aber mind. 5-stellig, vielleicht mehr.
Gibt es dazu bei Debian irgendwelche Standards oder Richtlinien?
Du-zt oder Sie-zt man seine Anwender im Deutschen?
Es ist eine alte (d.h. etablierte) Backup Software für die GUI. Anwenderzahl unbekannt, aber mind. 5-stellig, vielleicht mehr.
Gibt es dazu bei Debian irgendwelche Standards oder Richtlinien?
Debian 11 & 12; Desktop-PC, Headless-NAS, Raspberry Pi 4
Teil des Upstream Betreuer Teams von Back In Time (backintime)
Teil des Upstream Betreuer Teams von Back In Time (backintime)
Re: Stimmungsbild: Anregung zum Mitmachen (bei Übersetzung der GUI) an die Anwender direkt in der Anwendung?
Ich habe in letzter Zeit einige Übersetzungen Korrektur gelesen. Dort wurde wo nötig immer das "Sie" verwendet.
Etwas generelle Informationen gibt es unter https://wiki.debian.org/de/L10n/German.buhtz hat geschrieben:29.08.2023 21:36:33Gibt es dazu bei Debian irgendwelche Standards oder Richtlinien?
Re: Stimmungsbild: Anregung zum Mitmachen (bei Übersetzung der GUI) an die Anwender direkt in der Anwendung?
Bei meinen eigenen Textereien konnte ich die direkte Ansprache durch geschickte Formulierung bislang immer vermeiden (z.B. „wenn man A tut, passiert B“ statt „wenn Sie A tun, passiert B“)
Wenn es sich nicht vermeiden lässt, würde ich bei einer „alten“ Software das Sie wählen. Dann kann sich jedenfalls niemand beschweren.Es ist eine alte (d.h. etablierte) Backup Software für die GUI. Anwenderzahl unbekannt, aber mind. 5-stellig, vielleicht mehr.
HTH
Gregor
Wenn man keine Probleme hat, kann man sich welche machen. ("Großes Lötauge", Medizinmann der M3-Hopi [und sog. Maker])
Re: Stimmungsbild: Anregung zum Mitmachen (bei Übersetzung der GUI) an die Anwender direkt in der Anwendung?
Wenn es richtige Anweisungen sind, dann ist es gut, das "Sie" zu verwenden. Ansonsten ist es besser, das "Sie" zu vermeiden. Eine gute Dokumentation erstellt sich nicht zwischen Tagesschau und Wetterkarte. Abgesehen davon hat jeder auch seinen eigenen Stil. Das Gesamtbild sollte halt passen. Die Dokumentation ist für mich eine Art Visitenkarte von einem Projekt.GregorS hat geschrieben:29.08.2023 22:13:30Bei meinen eigenen Textereien konnte ich die direkte Ansprache durch geschickte Formulierung bislang immer vermeiden (z.B. „wenn man A tut, passiert B“ statt „wenn Sie A tun, passiert B“)
Re: Stimmungsbild: Anregung zum Mitmachen (bei Übersetzung der GUI) an die Anwender direkt in der Anwendung?
Ich möchte ein kurzes Update zum Thema geben.
Im Team haben wir uns dazu entschieden, eine entsprechende "Nachricht" an die Nutzer in Form eines modalen Dialogs auszugeben. Der Dialog wird nach den ersten 10 manuellen Starts der Anwendungs-GUI aufgerufen.
Ich versuche derzeit den Text in alle vorliegenden Sprachen übersetzen zu lassen. Anfragen auf Reddit und bei Debians i18n Team sind da sehr fruchtbar.
Wir werden das demnächst veröffentlichen und sehen wie und ob die Nutzer überhaupt darauf reagieren.
Hier noch ein Beispiele in Japanischer und Hebräischer Übersetzung.
Im Team haben wir uns dazu entschieden, eine entsprechende "Nachricht" an die Nutzer in Form eines modalen Dialogs auszugeben. Der Dialog wird nach den ersten 10 manuellen Starts der Anwendungs-GUI aufgerufen.
Ich versuche derzeit den Text in alle vorliegenden Sprachen übersetzen zu lassen. Anfragen auf Reddit und bei Debians i18n Team sind da sehr fruchtbar.
Wir werden das demnächst veröffentlichen und sehen wie und ob die Nutzer überhaupt darauf reagieren.
Hier noch ein Beispiele in Japanischer und Hebräischer Übersetzung.
Debian 11 & 12; Desktop-PC, Headless-NAS, Raspberry Pi 4
Teil des Upstream Betreuer Teams von Back In Time (backintime)
Teil des Upstream Betreuer Teams von Back In Time (backintime)
- Livingston
- Beiträge: 1816
- Registriert: 04.02.2007 22:52:25
- Lizenz eigener Beiträge: MIT Lizenz
- Wohnort: 127.0.0.1
Re: Stimmungsbild: Anregung zum Mitmachen (bei Übersetzung der GUI) an die Anwender direkt in der Anwendung?
Unaufdringlich, inhaltlich aufs Wesentliche beschränkt und wiederauffindbar. Ich halte das für die optimale Lösung.
Der Hauptunterschied zwischen etwas, was möglicherweise kaputtgehen könnte und etwas, was unmöglich kaputtgehen kann, besteht darin, dass sich bei allem, was unmöglich kaputtgehen kann, falls es doch kaputtgeht, normalerweise herausstellt, dass es unmöglich zerlegt oder repariert werden kann.
Douglas Adams
Douglas Adams
Re: Stimmungsbild: Anregung zum Mitmachen (bei Übersetzung der GUI) an die Anwender direkt in der Anwendung?
Ich schließe mich Livingston an.
Wenn man keine Probleme hat, kann man sich welche machen. ("Großes Lötauge", Medizinmann der M3-Hopi [und sog. Maker])
Re: Stimmungsbild: Anregung zum Mitmachen (bei Übersetzung der GUI) an die Anwender direkt in der Anwendung?
Besten Dank für die Rückmeldungen. Das beruhigt mich doch etwas. Hatte befürchtet, so etwas würde mehr Contributors wegtreiben als anlocken.
Noch attraktiver wird es natürlich, wenn der besagte Text auch gleich in der eigenen Sprache präsentiert wird. Ist nicht zufällig jemand von euch einer der folgenden Sprachen mächtig?
Noch attraktiver wird es natürlich, wenn der besagte Text auch gleich in der eigenen Sprache präsentiert wird. Ist nicht zufällig jemand von euch einer der folgenden Sprachen mächtig?
- Bulgarisch
- Tschechisch
- Esperanto
- Estnisch
- Persisch
- Finnisch
- Färöisch
- Französisch
- Galegisch
- Kroatisch
- Ungarisch
- Isländisch
- Niederländisch
- Rumänisch
- Slowenisch
- Serbisch
- Thai
- Vietnamesisch
- Chinesisch (Traditionell)
Debian 11 & 12; Desktop-PC, Headless-NAS, Raspberry Pi 4
Teil des Upstream Betreuer Teams von Back In Time (backintime)
Teil des Upstream Betreuer Teams von Back In Time (backintime)