Hebräisch in der GUI / Sonder- und Satzzeichen in Übersetzungs-Strings

Vom einfachen Programm zum fertigen Debian-Paket, Fragen rund um Programmiersprachen, Scripting und Lizenzierung.
Antworten
buhtz
Beiträge: 1208
Registriert: 04.12.2015 17:54:49
Kontaktdaten:

Hebräisch in der GUI / Sonder- und Satzzeichen in Übersetzungs-Strings

Beitrag von buhtz » 20.06.2023 14:32:29

Ich beschäftige mich gerade mit Übersetzungen von GUIs und stoße dabei auf die Rechts-nach-Links-Sprache Hebräisch.
Aus dem Japanischen ist mir das Phänomen vertraut. Die Japaner sind hier recht flexibel und legen bei moderneren Anwendungen (z.B. am Computer) keinen besonderen Wert auf die Leserichtung.

Für Hebräisch finde ich über die Google Bildersuche kaum Beispielbilder. Das wundert mich schon einmal.

Hat von euch jemand Erfahrung damit, wie hebräische Anwendungen (Dialoge, Fenster) aussehen und funktionieren?

Als Beispiel kann mich sich ein Eingabefenster für einen Namen vorstellen: Ein Label-Control mit dem String Name: und Rechts(!) daneben ein Edit-Control als Eingabefeld. "Name" wird bei mir mit "שֵׁם" übersetzt.

In Verbindung mit dem Doppelpunkt würde man also :שֵׁם schreiben.

In Verbindung mit der Reihenfolge der beiden Controls (Label und Edit) in der GUI erscheint mir das aber nicht sinnvoll. Der Doppelpunkt gehört ja zwischen dem Label und dem Eingabefeld. Mir ist aber auch kein Lokalisierungs-System bekannt, dass automatisch die Reihenfolge der Controls verändern kann.

Also hoffe ich jetzt einfach mal, dass ein שֵׁם: in so einem Fall dem Hebräischen Muttersprachler dennoch als akzeptable Lösung gilt.

Hintergrund: Ich kam darauf, weil ich in meinen Python Sources die übersetzbaren Strings überarbeitet habe. Ich habe dort möglichst alle Sonderzeichen und auch sowas wie Doppelpunkte komplett entfernt. Das vereinfacht es den Übersetzern und reduziert teilweise auch die Anzahl an zu übersetzenden Strings. hier mal ein konkretes Beispiel wo aber die drei Punkte zum Tragen kommen. Da viel mir das nämlich auf. Und ich überlege, ob ich die drei Punkte aus dem String nehme oder drin lassen sollte. In dem Fall mit den drei Punkten, scheint es mir angebracht, die drei Punkte als Teil der Übersetzung zu betrachten. Beim obigen Doppelpunkt-Beispiel sehe ich es anders herum. Da der Übersetzter in der Regel nicht weiß, dass das ein Label für in einer GUI ist und der Doppelpunkt da bleiben muss wo er ist, würde ich ihn da rausnehmen.
Debian 11 & 12; Desktop-PC, Headless-NAS, Raspberry Pi 4
Teil des Upstream Betreuer Teams von Back In Time (Debianbackintime)

michaa7
Beiträge: 4927
Registriert: 12.12.2004 00:46:49
Lizenz eigener Beiträge: MIT Lizenz

Re: Hebräisch in der GUI / Sonder- und Satzzeichen in Übersetzungs-Strings

Beitrag von michaa7 » 20.06.2023 22:06:26

BTW: arabisch ist auch rechts nach links ... aber weiter verbreitet.
Mir ist aber auch kein Lokalisierungs-System bekannt, dass automatisch die Reihenfolge der Controls verändern kann.
Ich bezweifle dass das auf der Ebnen der Lokalisierung zu erledigen ist.

Wenn es das bei der Erstellung ein Reihenfolge gibt, dann würde das in html inline Objekten entsprechen, egal ob Text oder Eingabeknopf. Kehrst du die Leserichtung um ändert sich auch die Reihenfolge aller inline Objekte.
gruß

michaa7

-------------------------------
Menschen ändern gelegentlich ihre Ansichten, aber nur selten ihre Motive. (Oskar Negt)

chrbr
Beiträge: 624
Registriert: 29.10.2022 15:53:26

Re: Hebräisch in der GUI / Sonder- und Satzzeichen in Übersetzungs-Strings

Beitrag von chrbr » 20.06.2023 23:51:32

Hallo buhtz,
nachdem bisher keine klare Antwort gekommen ist habe ich einen Vorschlag.
Gibt es bei dir in der Nähe ein jüdisches Museum oder vielleicht sogar eine Gemeinde?
Dort wirst du mit Sicherheit jemanden finden, der jemanden kennt und dir hilft.
In der Vergangenheit hatte ich selten mit Firmen aus Israel zu tun.
Aber alle Erfahrungen, die ich gemacht habe sind sehr positiv.
Viele Grüße,
Christoph

Antworten