fischig hat geschrieben: 
25.07.2023 15:42:07
Wenn ich beide Text-Dateien vergleiche, bin ich mir nicht so sicher, ob die - abgesehen von der unterschiedlichen Film„länge“ - die Dialoge desselben Films beinhalten.
Die ersten 5 Minuten der beiden Untertiteldateien beschreiben sinngemäß (aber nicht wortwörtlich) die gleiche Handlung, und um die 1h-Marke gibt es auch äquivalente Dialoge.
Ich würde sagen, die gehören zum selben Film.
Auf die Gefahr hin, hier Bekanntes zu wiederholen:
Synchronisationen sind nicht immer Deckungsgleich zum Original. Wortspiele lassen sich mitunter nicht sinnerhaltend übersetzen, oder drängen sich in der Übersetzung geradezu auf. Manchmal werden auch absichtlich die Dialoge verändert. So hat z.B. das ZDF bei der Synchronisation von Raumschiff Enterprise (TOS) absichtlich flache Witzchen in die Dialoge eingebaut, um die Serie als Kindersendung platzieren zu können.
Idealerweise sollte die Sprache zum Bild passen (Lippenbewegungen). Deutsches Star Trek erfindet für diesen Zweck schon mal neue Charaktere [1], die es im Englischen Original gar nicht gibt.
Untertitel unterliegen dann nochmal zusätzlichen Limitierungen, denn die sollen im Zeitrahmen der ablaufenden Handlung auch noch erfassbar sein, weshalb sie im Vergleich zum Ton tendenziell verkürzend sind.
Lange Rede kurzer Sinn: Betrachte Untertitel eher als Spickzettel, um dir die Handlung zu erschließen! Aber klebe nicht an ihnen, denn dadurch wirst du möglicherweise mehr von der Handlung (Szene) verpassen, als durch mangelnde Fremdsprachenkenntnisse.
[1]
https://memory-alpha.fandom.com/de/wiki/Thorndike